そうなんだよねえ。<br><br>メニューに S M L としか書いてないから無難に「 S サイズお願いします」と言ったら「ショートサイズですね」と返されたのだけど、「ショートサイズ」という言葉はスターバックスくらいしか使ってないんじゃないか、という偏見を私が持ってるので....<br><br>1. 店員がスターバックスに慣れてるのでつい条件反射で「ショートサイズ」と言ってしまった<br>2. とくに決まりは無い<br><br>やっぱ 1 かなあと考えております。いやかなりどうでもいいんですが。<br><br>という私もスターバックスを使っていたノリで危うく「ショートサイズ...げふんげふん S サイズお願いします」と言ってしまうことがたまにあるんですが。
LはLargeでしょうが・・・<br>てか、みわさん。あなた英会話学校通ってる・・・
Shortの反対がLongで、Largeの反対ならSmallではないの?
あ、なるほど。でもそこまで厳格に運営してますかね?
そうなんだよねえ。<br><br>メニューに S M L としか書いてないから無難に「 S サイズお願いします」と言ったら「ショートサイズですね」と返されたのだけど、「ショートサイズ」という言葉はスターバックスくらいしか使ってないんじゃないか、という偏見を私が持ってるので....<br><br>1. 店員がスターバックスに慣れてるのでつい条件反射で「ショートサイズ」と言ってしまった<br>2. とくに決まりは無い<br><br>やっぱ 1 かなあと考えております。いやかなりどうでもいいんですが。<br><br>という私もスターバックスを使っていたノリで危うく「ショートサイズ...げふんげふん S サイズお願いします」と言ってしまうことがたまにあるんですが。
や、それはないでしょう(^^;>スタバに慣れている<br><br>ドトール系列なりの決まりがあるとは思いますが、<br>よくよく考えるとそこらへん曖昧でユーザーには分かんないですよね。
分かんないすねえ。ところでコーヒーのサイズという意味ではショート、トールは背の高さを表してるのだから、コーヒーのサイズの文脈では「ショート」の反対を「ロング」と言うことはありえないよな...。(コーヒーの容器が横になってるなら別だけど)
所詮日本企業って事で和製英語のロングとショートを使ってるだけじゃないの?<br>ブーツとかでも和製英語としてロングブーツとかショートブーツとかって言ってるから。
「ロングサイズ」が和製英語である、ということ?